- 文安大众论坛 -

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

广告位招租
查看: 12609|回复: 0

你见或不见我 英文翻译

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2017-5-12 13:59:03 | 显示全部楼层 |阅读模式

    推荐阅读主题:孩子如何用语言表达自己的愤怒
    最近因为非诚勿扰2的关系,仓央嘉措的这首诗非常火。的确很美,他的爱很纯粹,境界非常高,让我很佩服。很多人都在翻译了这首诗,看了一些自己也手痒,也翻译了一下。要先申明的是:我的翻译应该说是在现有的一些翻译的基础上再修饰了下。Polish,因为我也借鉴了一些翻得好得词和句式。
    你见,或者不见我
    我就在那里
    不悲不喜
    Whether you meet me or not
    I'm right there
    Neither sad nor glad
    你念,或者不念我
    情就在那里
    不来不去
    Whether you miss me or not
    My feelings for you are right there
    Neither rising nor falling
    你爱,或者不爱我
    爱就在那里
    不增不减
    Whether you love me or not
    My love is right there
    Neither more nor less
    你跟,或者不跟我
    我的手就在你手里
    不离不弃
    Whether you accompany me or not
    My hands are right in you
    Neither clinging nor giving up
    来我的怀里
    或者让我住进你的心里
    默然 相爱
    寂静 欢喜
    Come to my arms
    Or let me stay in your heart
    We love with serenity
    We rejoice in silence
    稍微解释下我翻译的时候的一些想法,抛砖引玉,或许能激发出你更好的翻译出来。
    1。 原文前四段最后一句很工整,悲喜在中文中也可以做动词,所以最后都是动词。但是翻译成英文,sad,glad是形容词,其余三段最后都是动名词,所以我选择第三段还是more or less。这样至少第一三段对称,二四段对称。
    2。第二段中的情,我看到有人翻passion,有人翻emotion。我翻的是my feelings for you,因为英文中就有这样的表达,表示我对你的感情,对你有感觉。
    3。第二段的不来不去。很多人翻的都是 come and go。但是我觉得我对你的感觉如果一直在那里的话,其实就是已经来了,我觉得原文的意思更多是情绪波动,感情起伏的意思。所以用的rising and falling。 不过这个词也是看到某一个人的翻译中用的,不过他是用在第三段增减那里,我把这个词拿到第二段来用了
    4。不增不减 前面已经解释过了,为了和第一段最后一句词性对称,我觉得用more or less 更好。
    5。 第四段的“跟”字,我看很多人用的是follow。但是我觉得在中文中说,你跟我,其实就是你和我在一起的意思,不是follow me,而是stay with me,become my wife/lover 的意思。所以我这里用了accompany这个词。前几段用的都是单个的动词,meet,miss,love,所以这里我也想用单个的动词。accompany也能表达出中文陪我,跟我一起的意思。
    6。不舍不弃  这是我唯一一个篡改了原文的地方。前三段原文最后一句的两个动词都是相反的意思,悲与喜,来与去,增与减。唯独这里是同义词:舍与弃。我在翻译的时候还是用的一对反义词:clinging 和 giving up 也是为了保持译文对称。在英文中,如果你想说你女朋友/男朋友是个很粘人的人,可以用clingy,就是说成天想跟你粘在一起。cling to sth 就是牢牢抓住sth的意思。这里刚好是说手,所以我就用了clinging这个词。所以我就用了这对反义词,表示我既不是死缠着也不是要放弃。跟前面的悲喜,来去,增减对称。
    7。 英文中有we stand in silence的表达。所以我这里最后一句用了we rejoice in silence。也是表达出来原文中这种两种本相反的状态放一起的意境。欢喜的时候通常不是寂静的。rejoice的时候通常不是silence的。但是偏偏把这两种本相反的状态放一起。倒数第二句保持与这句句式一样 we love with serenity。我很喜欢serenity这个词。表达心的平静的境界。也是两组通常状态下状态相反的词。love的时候心态通常是波涛汹涌,但是这里却是serenity。我个人觉得跟原文的 默然 相爱比较贴切了。
    抛砖引玉啦!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

删帖申请|小黑屋|手机版|Archiver|Comsenz Inc. ( 冀ICP备12019373号-1 ) 法律顾问:常全根律师

GMT+8, 2024-11-24 09:34 , Processed in 0.090168 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表